faux-amis: Chicorèe / Zichorienkaffeefrischer Chicorée in Castel-Franc.comEndivie (oder Friséesalat) in Castel-Franc.com

Sie begeben sich auf eine Reise nach Frankreich und sind (auch) sprachlich gut darauf vorbereitet? Seien Sie dennoch auf Überraschungen gefasst – und auf der Hut vor „falschen Freunden“...

Falsche Freunde (auf französisch „faux-amis“) sind Wörter, die in beiden Sprachen vorkommen und sich sehr ähneln. Oder sehr vertraut klingen. So sehr, dass man leicht auf die falsche Fährte gerät – mit manchmal peinlichen Ergebnissen.

Unproblematisch sind französisch klingende Begriffe wie "Friseur" oder "bravourös" (die in Frankreich aber nicht benutzt werden). Denn hier besucht man "le coiffeur". Wenn er einen bravourösen Haarschnitt (la coupe) hinbekommt, ist das "avec brio". Oder einfach nur "parfaite".

Recht harmlos wirken sich auch diejenigen Wörter aus, welche bei gleicher (oder fast gleicher) Schreibweise ein anderes Geschlecht haben. Falls Sie etwa eine nette Bar suchen und jemanden nach dem Weg fragen, sollte bekannt sein, dass es „le“ bar heißt, also „der“ Bar. Dafür trinkt man dort „die“ Likör (im Singular) - denn „liqueur“ ist in der französischen Sprache mit „la“ weiblichen Geschlechts.

Noch ein anderes Beispiel: Sie schlendern über den Bauernmarkt und wollen Salat kaufen. Dann kann einfach „salade“ verlangt werden – leicht zu merken. Achtung jedoch: Er ist nicht „der“ Salat (also masculin), sondern weiblich, (weil „la“). Und da haben wir dann die Salat:

Vielleicht möchten Sie es sich ja (hinsichtlich des Genus) etwas einfacher machen. Wählen statt des schönen Salates einfach zwei der lecker aussehenden Chicorée-Knollen, die dort so einladend präsentiert werden. „Deux chicorées, s’il vous plaît“ kommt es akzentfrei über die Lippen...

Damit können Sie die Verkäuferin gleich auf eines der soeben von Ihnen bestellten Tässchen Malzkaffee einladen! Warum? Sehr einfach: Auf die Frage nach „chicorée“ wird Ihnen eventuell kein Gemüse vorgesetzt, sondern der gute alte Muckefuck. Denn „Chicorée“ ist die Übersetzung für Zichorienkaffee. Weil er Auszüge der Wurzeln einer hübschen blauen Blume enthält, mit dem botanischen Namen „chicorium intybus“.

Übrigens ist dieser Zichorienkaffe, jedenfalls im Norden des Landes, noch sehr beliebt. Sie kennen bestimmt den Film „Willkommen bei den Sch’tis". Dann wissen Sie, dass man dort zum Frühstück seinen würzigen Maroilles-Käse gerne in den „Chicorée“ tunkt, um ihn milder zu machen. Falls nicht, sollten Sie sich unbedingt die DVD besorgen und den Film einmal ansehen!

Aber zurück zum Markt:

Den gewünschten Chicoree (deutsch) bekommen Sie dort natürlich auch – müssten nun allerdings „endive“ verlangen. Denn das französische Wort „endive“ bedeutet Chicoree. Also bitte: „l’endive“ (falls immer noch Chicoree gewünscht wird).

„Das kann nicht sein!“ werden Sie jetzt denken. Endivie ist doch ein knackig-krauser Salat. Er hat überhaupt keine Ähnlichkeit mit Chicoree!! Prinzipiell hätten Sie auch recht damit. Wenn dieser Salat in Frankreich nicht (la) frisée hieße!!! (Dass „salade“ weiblich ist, wissen Sie ja bereits).

Womit wir mitten unter den „echten“ faux-amis angelangt wären. Also (fast) gleich geschriebenen Wörtern – mit (leider) gänzlich anderer Bedeutung.

Wahrscheinlich sind Sie von alledem etwas verwirrt. Wollen der Gemüseverkäuferin zur Entspannung lieber erzählen, welche tollen Delikatessen Ihre Heimat zu bieten hat? Nur zu!

Etwas wundern wird sich der Gegenüber aber schon, wenn Sie nun begeistert von der Feinfühligkeit eines pfälzer Saumagens berichten. Oder das Taktgefühl des rheinischen Sauerbratens loben – oder das von Labskaus; je nach Ihrer Herkunft...

Was das nun wieder soll? Sehr einfach – denn auf französisch heißt (la) délicatesse nun einmal „Taktgefühl“ oder "Feinfühligkeit". Die deutsche "Delikatesse" wäre dem gegenüber eher mit (le) "plat exquis" zu übersetzen.

Jetzt brummt Ihnen der Kopf, oder? Da hilft nur ein Aspirin. Glücklicherweise ist das Auto ja direkt an der Parkuhr vor einer Apotheke abgestellt. Also nichts wie zurück.

Leider hat es auf dem Markt etwas länger gedauert als vorgesehen. Sie sehen, wie eine Politesse gerade das Knöllchen hinter dem Scheibenwischer anbringt. Dabei ist die Parkzeit um höchstens 10 Minuten abgelaufen. Weil Sie der Ansicht sind, das könne man hier in Südfrankreich nicht so streng handhaben (und es wieder einmal nur die Abzocke von Touristen sei), sprechen Sie sie in diesem Sinne an.

Eigentlich wollen Sie ihr vorschlagen, den Vorgang etwas entspannter anzugehen; schließlich habe sich der Besuch des Marktes ohne Ihre Schuld nur geringfügig länger hingezogen. Aber: wie heißt „entspannt“ noch auf französisch?

Das gesuchte Adjektiv (décontracté) will Ihnen einfach nicht einfallen. Nur, dass dazu im Internet bei „leo.org“ in der Spalte für deutsch als Treffer auch „salopp“ gestanden hat (was man sich wiederum gut merken konnte). Es ist zwar nicht zu 100% der gesuchte Begriff, aber doch nahe daran. Die Dame wird Sie schon verstehen, nur keine Angst...

Sie sagen ihr also, bewusst höflich, die Meinung zu einem saloppen Vorgehen – und plötzlich wird Madame zur Furie. Droht, die Polizei zu holen, falls Sie nicht sofort den Strafzettel zahlen und sich nicht auf der Stelle entschuldigen für Ihr unmögliches Benehmen. „C’est dégoûtant, Monsieur!“

Weil „saloppe“ nämlich in Frankreich (was Sie wohl nicht wussten) etwas völlig anderes bedeutet. Nämlich „Schlampe“. Und so muss sich auch eine französische Politesse nicht nennen lassen...

Jetzt brummt Ihnen wirklich der Kopf – das Aspirin muss her. Der Apotheker hat den Vorgang durch sein Schaufenster beobachtet und fragt erstaunt, was los gewesen sei. So aufgebracht habe er „Madame“ noch nie gesehen. Sie machen Ihrem Ärger gründlich Luft und schimpfen: „Une conne, cette politesse“.

Wiederum wird man Sie nun etwas irritiert ansehen. Nicht, weil „conne“ soviel heißt wie „blöde Pute“ – und der Franzose diesen Ausdruck zu vulgär findet. Das tut er nicht, jedenfalls nicht hinsichtlich einer „contractuelle“. Wie man die von Ihnen gemeinte Politesse nämlich hier bezeichnet. (Oder, salopp, als "Aubergine").

So gesehen macht der Satz „eine blöde Pute, diese Höflichkeit“ bereits für sich wenig Sinn. Außerdem haben Sie sich im Zusammenhang mit einer „contractuelle“ über „la politesse“ echauffiert – was im Französischen eben „Höflichkeit“ bedeutet. Eine höfliche Politesse? DAS sorgt wirklich für Verwirrung.

Falls Sie jetzt endgültig Kopfschmerzen bekommen haben und schließlich in der Apotheke um eine Tablette bitten möchten:

Achtung vor den „faux-amis“! Soeben laufen Sie Gefahr, nach einer Ablage oder einem Brett zu fragen (eben: la „tablette“). Versuchen Sie es lieber mit (un) comprimé; das wäre eine deutsche Tablette.

Sollte der Apotheker erst im Computer nachsehen müssen, ob er das gewünschte Präparat tatsächlich vorrätig hat, wird er dazu „l’ordinateur“ (m.) benutzen - und eben nicht „le Computer“. Dieser Begriff mag international zwar sehr gebräuchlich sein; hier heißt das Ding aber "Ordinateur", da sind die Franzosen sehr eigen. Übrigens gehört nicht etwa die "Tastatur" dazu, sondern: "le clavier". Dieses Wort kommt Ihnen bekannt vor? Klavier?? Gibt es auch in Frankreich, keine Frage. Nur dass es hier ganz anders genannt wird, nämlich "le piano"...

Und weil Sie die Tablette(n) wahrscheinlich in bar bezahlen wollen statt über die Kreditkarte – denken Sie nicht schon wieder an (la) bar und die Likörchen. Besser wäre es jetzt, eine Zahlung „au comtant“ oder "en espèces" anzukündigen; 
„in bar“ eben...

© Jörgen Kipp, 03/2012


 

Einige weitere französisch/ deutsche "faux-amis" sind hier aufgeführt:
         
das franz. Wort ähnelt dem Deutschen bedeutet aber
in Frankreich
das deutsche Wort wird so übersetzt:
chicorée (f.) Chicoree Zichorienkaffee l'endive (f.)
délicatesse (f.) Delikatesse Taktgefühl plat exquis (m.)
saloppe (f.) salopp Schlampe décontracté(e)
politesse (f.) Politesse Höflichkeit contractuelle (f.)
tablette (f) Tablette Ablage, Brett comprimé (m.)
potence (f) Potenz Galgen puissance (f.)
impotent impotent machtlos impuissant
veste (f.) Weste Jacke gilet (m.)
pile (f.) ( "die") Pille Batterie pilule (f.)
rat (m.) Rat Ratte conseil (m.)
baiser (m.) Baiser Kuss merengue (f.)
bar (m.) bar (zahlen) Bar, Café payer es espèces
batterie (f.) Batterie Schlagzeug pile (f.)
bordel (m.) Bordell Chaos, maison close (f.)
clavier (m.) Klavier Tastatur piano (m.)
compas (m.) Kompass Zirkel boussole (f.)
concours (m.) Konkurs Wettbewerb faillite (f.)
demonstration, f. Demonstration Beweis manifestation (f.)
état (m.) Etat Staat budget (m.)
gymnase (m.) Gymnasium Turnhalle lycée (m.)
hier hier gestern ici
indiscutable indiskutabel unbestreitbar indamissible
limon (m.) Limone Schlamm lime (f.)
luxurieux luxuriös lüstern, anzüglich luxueux
humeur (f.) Humor Laune, Stimmung humour (m.)
minus (m.) minus Versager moins
pâte (f.) Pate Nudel parrain (m.)
pédant (m.) Pedant Besserwisser pointilleux (m.)
pincette (f.) Pinzette Ofenzange pince à épiler
pointe (f.) Pointe Spitze l'essentiel (m.)
rot (m.) rot Rülpser rouge
secret (m.) Sekret Geheimnis sécrétion (f.)
tapette (f.) Tapete Teppichklopfer tapisserie (f.)
tresor (m.) Tresor Schatz coffre-fort (m.)
ventile (f.) Ventil Getreidesieb

soupape (f.)

 

   

► Zurück zur Übersicht aller Blogartikel

Zurück zur Startseite

 


Kommentare

Vielen Dank für diese gut zusammengestellte Liste. Sehr anregend!

Oh wie schön geschrieben!
Ich lerne gerade im Selbststudium französisch, oder versuche es zumindest.
und da sind solche Dinge total lehrreich und bleiben einem mit einem lächeln lange im Kopf!
Vielen Lieben Dank!!!

Kommentar hinzufügen

Der Inhalt dieses Feldes wird nicht öffentlich angezeigt.
  • Internet- und E-Mail-Adressen werden automatisch umgewandelt.
  • Zulässige HTML-Tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • HTML - Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erzeugt.
  • Jede E-Mailadresse wird so verschleiert, dass sie für Menschen lesbar und verständlich bleibt. Wenn JavaScript aktiviert ist, wird sie durch eine spamsichere anklickbrare Verknüpfung ersetzt.
CAPTCHA
Diese Frage hat den Zweck zu testen, ob Sie ein menschlicher Benutzer sind und um automatisiertem Spam vorzubeugen.
Bild-CAPTCHA
Bitte die im Bild dargestellten Buchstaben (ohne Leerzeichen) eingeben.